|
|
Магди (Дастан о Великих Булгарах). Композитор и автор сценария Масгуда Шамсутдинова
Во мраке слышно глухое биение сердца Земли. Открывается занавес. В центре фигура исполнителя. Молится. Сцена освещена изумрудным светом, с разбрызганными звездами, мерцающими красновато и голубовато, холодно-теплыми свечениями. Луна старая. 1.Молитва. Погружение в Него и в себя. Удары сердца Земли и сердца Человека вибрируют в диссонансе. Исполнитель – странник вне времени, но в пространстве. Исполнитель - участник событий и констатирующий события 2. Альтовая флейта переходит в описание души, звуки души, выход из медитативного состояния через этнозвуки. Он, тень обессиленная, ищет дорогу к своему первоначальному бытию: “О Человек, сочувствующий мне, скажи, что такое Река моей Родины, говорят, что она глубока, широка, и холодна. Правда ли это? Говорят, леса есть у моей Родины, правда ли это? Черны они и густы. Я живу там, где нет Красоты. Истерлась моя обувь... Скажи, о Человек, сочувствующий мне, где же моя Родина, на коленях окровавленных поползу, если найду дорогу домой. Холодна ночь осенняя, холодны дни без Родины, на чужбине нет жалости ко мне.” Исполнитель около исчезнувшего прошлого, как обезумевший хозяин около своего дотла сгоревшего дома. Ковыли и степь. Все зыбко, перевернется Земля, Человеку не за что зацепиться. 3. Ага-базар. Странник приближается к городу, который своими минаретами пронизывает небо. Справа тянется золотая россыпь облаков. Сверкает блеск драгоценностей. Вольный перевод: “Золото продает Великий Базар, Драгоценности, кораллы, жемчуга, серебро продает Ага-Базар. Встречает людей Базар, дружит людей Базар”. 4. Баит о Великих Булгарах. Смысловой перевод: “Прими мою Любовь, о Великие Булгары! Ты свое величие доказал, о твоей учености говорил весь мир.Твои дети взяли в руки книги. Положили вод ноги Глупость и растоптали ее. Весь мир сотрясало от зависти твое богатство, ученость и элегантность. Куда все ушло? Сейчас вместо тебя глубокие ямы и оскорбленные камни, если бы святые проснулись – не узнали бы тебя. Девушки подземельным ходом ходили учиться (этот подземный ход до сих пор не найден - МШ). У святого колодца много воды. Святые Булгары – есть твое имя, а тебя нет. У твоего минарета лестницы крутые, кто бы не пришел поклониться тебе, плачут от горя потерянного. (Этот плач констатация трагедии). 5. Время поварачивается назад, исполнитель вне времени. Великие Булгары встают во всей красе в ярком жемчужном цвете с голубым небом, которое темнеет пред грозой в процессе исполнения этого номера, чтобы исчезнуть навсегда. Большие птицы тенями пролетают над исполнителем, чувствуя запах мертвечины будущего. Страх в чистом виде через звуки существа который предчувствует свое превращение в пыль. Смысловой перевод: “Черное облако небо залатало, волны ревели, бивши об скалы и землю, небо все смешало в пыль. Отец сына, мать свою дочь не узнали. Кто кого разрушал – все укрылось от мысли и взгляда. Плакали волны, и Луна рыдала. Вселенная сошла с ума от ужаса содеянного”. В кулминации трагедии взлетает женщина взять удары судьбы на себя. Женщину боль бросает из края в край. Распадаются камни, небо клокочет, город освобождает пространство для неба. Руины растекаются, небо стреляет звездами. Звезды исчезают. Луна под глухими звуками ударных в глубоком сне раскачиваясь срывается с неба, в замедленном темпе падая на землю рассыпается на осколки. Мужчина в ужасе смотрит на осколки Луны, пытаясь склеить их обратно, но барабанная дробь добивает и его. Под утихающие карканья звенит высокая нота зноя. 6. Поднимается облако-туман красно-розового цвета как пар от окровавленной Земли. Из-за тумана появляется Женщина-Мать всего сущего, сотворенного ею в прошлом. Вольный перевод: Ты чернота моих очей, нити моего сердца, мое Дитя. Если убьешь Дерево, останутся пни, если сожжешь пни – останется зола. Листья зеленые – жизнь, ветви – мои дети, горечь боли отпустит ли меня. Если убьешь Дерево, останутся пни, если сожжешь пни – останется зола. Брови вразлет, зубы жемчужные, я создала тебя. Нити сердца моего разрываются. Если убьешь Дерево, останутся пни, если сожжешь пни – останется зола, люди умирают – отлетают их души в Волну, камни помнят и плачут по утрам утренней росой. Дай мне терпения, Создатель”. 7. Жалоба: “Из клетки мира вылетела моя Душа, Ты родил нас радостными, но сделал чужими этой земле”. Кружатся подхваченные ветром зеленые листья, кружась, окутывают исполнителя в зеленый туман. 8. Луна в осколках. “Долго, бесконечно до Булгар дойти, кричат Сак и Сок в отчаянии, не только нас разлучили. Не дойти мне до Булгар - устану я, как устали камни от вечной жизни на этой земле. Плачет Булгар в пыли истории. Здесь взяли Луну с неба и растоптали на осколки”. Исполнитель становится на колени перед старой женщиной проходящей сквозь сцену с маленьким ребенком как перед надеждой. 9. Раскачка Земли. 10. Переходящая в бешеную скачку коней. 11. На кульминации скачек с высокой ноты Молитва – Благодарение. Изумрудный отсвет пронизывает охру. Время собирать камни. Сосредоточенность, уход в и из. Открываются Врата Неба, свечение неба, принимающего молитву. Свечение проходит через все, вовлекает всех. После свечения Небо принимает первоначальный вид со звездами и луной, с одной половины. А с другой половины – дневное небо. Исполнитель обращается к возлюбленной, которая реагирует с пластикой нежности и томления любви. 12. “Спросил я цветы, где моя любимая, они удивились, разве не видишь, ее окна светятся ярче звезд. Свет Великих Булгар зовет нас, мое счастье. Говоришь, что Луна не благословила еще нас на Любовь, я попрошу всех птиц Вселенной, чтобы пели о любви моей“. 13. Обращение к друзьям. 14. Гимн родной земле. “Между Волгой и Уралом – земля моих предков. Здесь мой отец поклонился земле женихом, моя мать поклонилась земле невестой. Здесь мой пупок срезали и омыли мою кровь. Здесь доили кобылиц. Молоком пахнет земля, земля, полная молодых жеребят.” 14. Радость возрожденной природы. Звон звучащей природы и тихая молитва в окружении матовых цветов Исполнителя в ихраме. Все рассыпается в бесконечности застывая в вечности.
музыка Магди в исполнении Альберта Асадуллина доступна здесь http://www.tatars.com/files.htm
Масгуда Шамсутдинова, автор музыки и сценария Магди ( Дастан о Великих Булгарах).
|